UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL - INSTITUTO NACIONAL SUPERIOR DEL PROFESORADO TÉCNICO

Coro INSPT / UTN


Conciertos 2016

Sábado 21 de mayo

Iglesia Santa Adela (Dorrego y Luis María Campos) 20 hs

Detalle del Programa

Programa



1. ZOLTÁN KODÁLY (1882-1967)


*NORVÉG LEÁNYOK
A Balholmi leányok,
mind csúcsos csuklyát viselnek.
Mindig mosolyognak,
desohase nevetnek.

Puha pára borul rá a hegyekre,
hegyek közti zöldes borzas
kacskaringós tengerre.

Esik eso, száll a szürke sziklára,
száll a fehér faházra,
csillog villog, a lëányok csuklyája.

Szálldogál a halszagú szél,
könnyu ködök szitálnak,
kikötoben, szürke ködben
szines csuklyák vibrálnak.

A Balholmi leányok,
mind párosával, hármasával
karonfogva sétálnak.

Kéklo szemük mosolyogva
rádereng a borúra,
az idegen fiúra.
Sö elviszi mosolyukat
a tengeren is túlra

* ESTI DAL
Erdő mellett estvélëdtem
Subám fejem alá tëttem
Őszszetëttem két kezemet
Úgy kértem jó Istenëmet:

Én Istenëm, adjál szállást,
Már mëguntam a járkálást,
A járkálást,a bujdosást

A idegëen földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát
Küldje hozzám szent angyalát
Bátoritsa szivünk álmát,
Adjon Isten jó éjszakát.

*NORVÉG LEÁNYOK
Las muchachas de Balholm,
todas usan caperuzas,
todas sonríen,
pero nunca ríen.

Un suave vapor cubre las montańas,
cubre el verde, despeinado y tortuoso mar
entre las montańas.

Cae la lluvia, vuela hacia la roca gris,
vuela hacia la casa de madera blanca,
brilla, riela sobre las caperuzas de las muchachas.

Vuela una brisa con olor a pescado,
ligeras brumas se ciernen sobre el puerto,
en la niebla gris
vibran las coloridas caperuzas.

Las muchachas de Balholm
en parejas, o de a tres
pasean tomadas del brazo.

Sus sonrientes ojos azules
vislumbran el mal tiempo,
y al muchacho extranjero,
y él se lleva su sonrisa
a través del mar.

* ESTI DAL
En la penumbra de la noche,
me ha sorprendido cerca del bosque,
He puesto mi abrigo bajo mi cabeza,
he unido las manos para orar así al Seńor:

Oh Seńor dame un lugar para dormir,
estoy cansado de vagar,
de vagar y de perderme,
de vivir en tierra extranjera.

Que el Seńor me dé una buena noche,
que El me envíe un ángel santo,
que El me provoque queridos sueńos
que El Seńor nos de una buena noche.



2. FRANCIS POULENC (1899-1963)
*UN SOIR DE BEIGE (UN ATARDECER DE NIEVE)

Texto de Paul Éluard


De grandes cuillers de beige De grandes cuillers de neige
Ramassent nos pieds glacés
Et d’une dure parole
Nous heurtons l’hiver tętu
Chaque arbre a sa place en l’air
Chaque roc son pied sur terre
Chaque ruisseau son eau vive
Nous, nous n’avons pas de feu.

Bois meurtri
Bois meurtri bois perdu
d’un voyage en hiver
navire oů la neige prend pied
bois d’asile bois mort oů sans espoir je ręve de la mer
aux miroirs crevés
un grand moment d’eau froide a saisi les noyés
la foule de mon corps en souffre
je m’affaiblis
je me disperse
j’avoue ma vie
j’avoue ma mort
j’avoue autrui
Bois meurtri, bois perdu,
bois d’asile bois mort.

La nuit le froid la solitude
La nuit le froid la solitude
On m’enferma soigneusement
Mais les branches cherchaient leur voie dans la prison
Autour de moi l’herbe trouva le ciel
On verrouilla le ciel
Ma prison s’écroula
Le froid vivant le froid brűlant m’eut bien en main

Grandes cucharadas de nieve
Grandes cucharadas de nieve
Arrastran nuestros pies helados
Y con una dura palabra
Enfrentamos el testarudo invierno
Cada árbol tiene su sitio en el aire
Cada roca su pie en la tierra
Cada arroyo su agua viva
Nosotros, nosotros no tenemos fuego

Bosque herido
Bosque herido bosque perdido
De un viaje en invierno
Navío en que la nieve hace pie
Bosque de asilo bosque muerto en que
sin esperanza
sueńo con el mar de espejos reventados
Un gran momento de agua fría sorprendió a los
ahogados
La multitud de mi cuerpo sufre por ello
Me debilito
Me disperso
Confieso mi vida
Confieso mi muerte
Confieso ajeno
Bosque herido, bosque perdido,
Bosque de asilo bosque muerto

La noche fría la soledad
La noche fría la soledad
Me encerraron con mucho cuidado
Pero las ramas buscaban su camino
en la prisión
A mi alrededor la hierba encontró el cielo
Aherrojaron el cielo
Mi prisión se derrumbó
El frío vivo el frío ardiente sí que logró
atraparme





3. JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)
MOTETE LOBET DEN HERRN , ALLEN HEIDEN BWV 230


Lobet den Herrn, alle Heiden;
preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit
waltet über uns in Ewigkeit.
Alleluja!

ˇAlabad al Seńor todas las naciones,
glorificadlo pueblos todos!
Pues su gracia y su verdad
reinan sobre nosotros eternamente.
Aleluya!




4. ANTON BRUCKNER (1824-1896)
OS JUSTI


Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua eius loquetur indicium;
lex eius in corde ipsius.

La boca del justo expresa sabiduría
y su lengua dice lo que es recto:
Su ley está en su corazón.




5. JOHN TAVERNER (1490-1545)
DUM TRANSISSET SABBATUM


Dum transisset Sabbatum,
Maria Magdalene et Maria Jacobi
et Salome emerunt aromata,
ut venientes ungerent Jesum. Alleluia.
Et valde mane una Sabbatorum
veniunt ad monumentum orto iam sole.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

Pasado el sábado,
María Magdalena, María la de Santiago
y Salomé, llevaron especias aromáticas
Para ungir a Jesús. Aleluja.
Y muy de mańana, del día de reposo
fueron al sepulcro a la salida del sol.
Gloria al Padre al Hijo y al Espíritu Santo.




6. MORTEN LAURIDSEN (1943)
O NATA LUX


O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
dignare clemens supplicum
laudes preces que sumere.

Qui carne quondam contegi
dignatus es pro perditis.
Nos membra confer effici,
tui beati corporis.

Oh luz nacida de la luz,
Jesús redentor de los siglos,
misericordiosamente considera dignas
y acepta las alabanzas
y oraciones de tus suplicantes.

Tú que una vez te dignaste a revestirte de carne
por el bien de los perdidos
concédenos ser miembros
de tu sagrado cuerpo.



Sábado 18 de junio

Auditorio del conservatorio Beethoven (Av Santa Fe 1452 CABA) 17 hs

Sábado 6 de Agosto

Facultad de derecho (Figueroa Alcorta 2263 CABA) 16 hs